القائمة الرئيسية

الصفحات

كيف تُصبح مُترجماً مُحترفاً خلال (7) خطوات فقط؟


كيف تُصبح مُترجماً مُحترفاً خلال (7) خطوات فقط ؟
كيف تُصبح مُترجماً مُحترفاً خلال (7) خطوات فقط؟


    يظل السؤال الأهم الذي يبحث الجميع عن إجابته هو 
(كيف يُمكن الحصول علي المعلومات اللازمة للفرد لكي يستطيع أن ينمي من مهاراته وقُدراته العملية؟) 
فإذا ما بحثت علي شبكة الإنترنت سوف تتفاجئ بأن المعلومات التي رُبما قد تحتاجها ستكون بلغة أُخري.

- لذا زاد الطلب في الأونة الأخيرة علي (وظائف الترجمة الفورية) 
وللأسف عدد من يُمكنه القيام بمهام الترجمة باِحترافية (قليل للغاية) 
والمترجمون هُم الأشخاص الذين لديهم خبرة في مجال الاِتصال واللغة 
ويستطعون فهم وتحويل الرسائل المكتوبة من لُغة إلى أُخرى.

ومن خلال مقال (
كيف تُصبح مُترجماً مُحترفاً خلال (7) خطوات فقط؟
ستتعرف علي إجابة السؤال التالي وهو: 
(هل تمتلك المهارات والقُدرات اللازمة التي تُمكنك من العمل بمجال الترجمة والنجاح به؟) 
أم إنك بجاجة إلي مزيد من الجُهد والوقت لكي تنجح بالأمر.

- وسيُركز هذا المقال علي اِستعراض المحاور التالية:- 


  1. ماذا يُقصد بعملية الترجمة؟ .
  2. ما هي مهام المُشتغلين بمجال الترجمة؟.
  3. أنواع عملية الترجمة.
  4. المهارات التي لابد أن تتوافر بكُل من يعمل بمجال الترجمة (كوظيفة لتحقيق الأرباح).
  5. خطوات يجب أن يلتزم بها جميع المُبتدئين للعمل بمجال الترجمة.

ماذا يُقصد بعملية الترجمة ؟
(ماذا يُقصد بعملية الترجمة؟)

أولاً: ماذا يُقصد بعملية الترجمة؟


  • الترجمة تُعتبر نشاط إنساني يضُم ​​تفسير معنى النص في إحدى اللغات (النص المصدر).
  • وإنتاج نص آخر جديد بلغة أُخرى يُعادله (النص الهدف، أو الترجمة الفورية).         
  • كانت الترجمة نشاط بشري على الرغم من وجود مجموعة من المحاولات.
  • التي تهدف لجعل الترجمة عملية آلية وحوسبة ترجمة نصوص اللغة المتنوعة.   
  • أما الترجمة اصطلاحاً فهي "العملية التي يتم بها نقل الكلام أو الكتابة من لغة إلى لُغة أُخرى".    
  • والهدف من عملية الترجمة هو إقامة علاقة تكافؤ بين نصي اللغة المصدر والهدف.
  • بمعني (التأكد من أن كلا النصين يوصلان تماماً نفس الرسالة).
  • مع الأخذ بعين الاِعتبار "قيود السياق، وقواعد اللغة في اللغتين وأعراف الكتابة باللغتين".

ثانيًا: ما هي مهام المُشتغلين بمجال الترجمة؟

الترجمة مهنة مُثيرة للاِهتمام ولكنها تحتاج لكثير من الوقت والعمل الشاق لإتقانها
(الترجمة مهنة مُثيرة للاِهتمام ولكنها تحتاج لكثير من الوقت والعمل الشاق لإتقانها)

  • المُترجم هو ذلك الشخص الذي يُساعد في عملية التواصل عن طريق تحويل الكلمات المكتوبة من لُغة إلى لُغة أُخرى. 
  • يعمل المُترجم فقط علي ترجمة النص المكتوب، بينما يقوم المُترجم الفوري بترجمة الرسائل الشفوية.
  • يتخصص المترجمون عادة في لغتين وهُما (لغتهم الأم ولغة أُخرى يختارونها).
  • ولكن قد يتخصصون أيضًا في لغة ثالثة أو رابعة أو خامسة .
  • يتأكد المُترجم الناجح من أن الرسالة والأفكار والحقائق تظل دقيقة كما هي طوال عملية الترجمة. 

- وتتعدد مجالات الترجمة التي قد تتمثل في:- 
  • ترجمة الاِتصالات.
  • والمُحتوى المكتوب مثل الكُتب والمقالات والمجلات من لغة إلى أُخرى.
  • إجراء البحث اللازم لفهم السياق.
  • والاِستعانة بالمراجع الثقافية.
  • اِستخدام المُصطلحات الدقيقة أو اللغة العامية أو التعبيرات التي من الصعب ترجمتها. 

- يعمل أغلب المُترجمين لحسابهم الخاص وذلك من خلال العمل عادةً من المنزل 
بينما قد يعمل آخرون لدى وكالات مُتخصصة لتقديم خدمات الترجمة. 

- وبصفة عامة يتم تقدير متوسط أجر المُترجم بربح 20.06 دولارًا في الساعة 
ويعتمد أجر المُترجم على مجموعة متنوعة من العوامل، بما في ذلك اللُغة والتخصص ومستوى المهارة والخبرة والتعليم.

ثالثًا: أنواع عملية الترجمة الفورية

تتعدد أنواع عملية الترجمة
(تتعدد أنواع عملية الترجمة)

- تختلف الدراسات والأبحاث وحتي الخُبراء فيما بينهم في أنواع الترجمة 
(فالبعض يعتقد أن الترجة تقتصر علي نوعين فقط، والبعض الأخر يري أن الترجمة 3 أنواع) 
وهكذا تختلف الآراء حول عدد أنواع عملية الترجمة.

- ومن خلال هذا المقال سنؤكد أن للترجمة أنواع مُتعددة، وتتمثل في:-

1 – (الترجمة من لُغة إلي لُغة أُخري):

  • ويُطلق على هذا النوع مُصطلح (Interlingual translation).
  • ويعني هذا ترجمة الإشارات اللفظية للغة ما من خلال الإشارات اللفظية للغة أُخرى.
  • ولكي يقوم الشخص بهذه الترجمة يجب أن يكون مُلما تماماً بقواعد اللغتين التي يترجم خلالهما.

2 – (الترجمة التحريرية):

  • ويُصنف بأنه من الأنواع السهلة لترجمة لأنها لا تحتاج لأن يتقيد المُترجم بوقت معين.
  • ولكن صعوبة هذا النوع من الترجمة تكمُن في وجوب اِلتزام المُترجم بالنص الأصلي الذي يقوم بالكتابة به .

3 – (الترجمة الشفهية):

  • وهُنا علي المُترجم أن يُترجم الرسالة التي تُقال بشكل شفهي.
  • لذلك يجب أن يكون المترجم سريع البديهة وقادراً على الترجمة بشكل سريع للغاية.
  • ولا يشترط في هذه الترجمة (الدقة الكبيرة أو حتي الاِلتزام بالكلام الذي يقوله الشخص حرفياً).
  • بل يجب على المُترجم أن يكتفي بنقل معنى الكلام.

4 – (الترجمة الفورية):

  • ويُعد هذا النوع من أهم وأكثر أنواع الترجمة شيوعاً ويُستخدم هذا النوع بكثرة في المؤتمرات الدولية.
  • والتي يلتقي فيها عدد كبير من الناس يتحدثون بلغات مُختلفة.
  • ومن خلال هذا النوع يقوم المُترجم بنقل الكلام الذي يتحدث به مجموعة من المُتحدثين إلى اللغة الرسمية للمؤتمر.
  • ويتطلب هذا النوع من الترجمة (سرعة البديهة والحضور الذهني الدائم).

5 – (الترجمة المنظورة):

  • وهي الترجمة التي يقوم من خلالها المُترجم بترجمة النص من لغة المصدر إلى اللغة التي يُريد الترجمة إليها بمجرد النظر إلى النص المكتوب.
  • وتبدأ هذه الترجمة بترجمة النص بعقله بشكل سريع للغاية ومن ثم يقوم بترجمة النص بكلام مسموع إلى المُستمعين له.

رابعًا: المهارات التي لابد أن تتوافر بكُل من يعمل بمجال الترجمة (كوظيفة لتحقيق الأرباح)

يحتاج المُترجم للكثير من المهارات والخبرات الضرورية للنجاح بعمله
(يحتاج المُترجم للكثير من المهارات والخبرات الضرورية للنجاح بعمله)

- إذا ما أردت (عزيزي القارئ) من زيادة الأرباح التي تُحققها من خلال عملك بمجال الترجمة 
"عليك أن تتأكد من توافر المهارات الآتية بك":-

أ – فهم وإتقان لُغة أجنبية (واحدة علي الأقل) وإتقان قواعدها والتحدُث بها بطلاقة 
مثل من يتحدثوها باِعتبارها لُغتهم الأُم.
ب – الفهم التام لثقافة بلد اللغة المصدر وعادة ما يتم اِكتسابها من خلال العيش
 والعمل هُناك لفترة طويلة من الزمن.

ج – يُفضل الحصول على درجة أكاديمية في اللغة المصدر أو في موضوع آخر.
د – يحتاج المُترجم إلى اِمتلاك مهارات بحث مُميزة حتي يتمكن من تقديم جودة عالية.

ه – تُمثل الترجمة مهنة تعتمد على مواعيد التسليم النهائية التي لابد من الإلتزام به،
ولهذا يحتاج المُترجم إلى تنظيم وقته كي يستطيع الاِلتزام بمواعيد التسليم النهائية.
و – يحتاج المُترجم إلى مُراعاة جميع التفاصيل وذلك للحفاظ على المعنى 
لأن سوء ترجمة المُصطلحات والجمل والعبارات يُعد خطئاً جسيماً 
لذلك يتعين على المُترجم اِمتلاك مهارات المُراجعة والتدقيق اللُغوية.

ز –
يحتاج المُترجم إلى مهارة سُرعة الكتابة علي لوحة المفاتيح وذلك لتوفير الوقت وإنجاز كم أكبر من العمل 
في أقل وقت مُمكن.

ح - من المهارات التي لابد أن يُتقنها المُترجم الذي يسعي للاِحترافية إجادته للتواصل مع العُملاء
 وأصحاب الوظائف والشركات بشكل رسمى واِحترافي.

خامسًا: خطوات يجب أن يلتزم بها جميع المُبتدئين للعمل بمجال الترجمة

كم من الوقت تستغرق عملية الترجمة ؟
(كم من الوقت تستغرق عملية الترجمة؟)

- إذا كُنت من المُبتدئين للعمل بمجال الترجمة أو حتي لم تبدأ خطواتك الأُولي للعمل بهذا المجال 
إليك بعض الخطوات والنصائح التي عليك الإلتزام بها:-

1 – اِبحث عن لُغة تستطيع أن تُتقنها تماماً وهذه اللُغة قد تكون مُدركاً لبعض قواعدها أو قد دراستها 
في مرحلة سابقة خلال مرحلة الدراسة.

2 – مهما كانت درجة إتقانك للُغة ما 
(فأنت مازلت بحاجة إلي الحصول علي تدريب مُتخصص من خلال جهة مُعتمدة) 
حيثُ تُقدم العديد من الكليات والجامعات برامج مُتخصصة يمكن أن تُساعد في إعدادك لمُمارسة مهنة الترجمة.

3 – يتعين عليك الحصول على شهادة اعتماد من إحدى الجهات التالية 
(الجمعية المصرية للمُترجمين، الجمعية الأمريكية للمُترجمين، الاِتحاد الدولي للمُترجمين) 
لأن حصولك علي شهادة مُعتمدة من الجهات السابقة يفتح لك الباب علي مصرعيه للعمل بالمؤسسة والشركة 
التي طالما حلمت بالعمل بها.

4 – بمُجرد أن تُتقن الترجمة للُغة ما وتُقرر مجالًا تُريد العمل من خلاله 
ستحتاج إلى التعرف على المُصطلحات الخاصة بالتخصص الذي قد اِخترته وسيكون فهم تلك المُصطلحات
 ذات الصلة "مُفيدًا عند الترجمة للمؤسسة التي تريد العمل بها".

5 – يتطلب الترويج لعملك كمُترجم ضرورة إتقانك لعدد من برامج وتطبيقات الحاسوب التي أصبح 
من الضروري القُدرة علي اِستخدامها أثناء عملية الترجمة.

6 – لتطوير مهاراتك كمُترجم عليك (القراءة ثُم القراءة ثُم القراءة) 
لذا حاول الاِشترك في المنشورات والمجلات والصحف عالية الجودة بلغتك الأصلية وبلغتك الأم.

7 – في بداية عملك كمُترجم عليك اِكتساب بعض الخبرات 
ولكي تحصُل علي بعض الخبرات الضرورية عليك العمل أو التدرُب في أحد المؤسسات أو الشركات
 التي تطلب مُترجمين مُبتدئين بمُقابل قليل، وهُناك طريقة أُخرى لاِكتساب الخبرة وهي القيام بالعمل التطوعي 
حيثُ تُقدم العديد من المُنظمات المُجتمعية فُرصًا تطوعية للمُترجمين.

وخِتاماً: يجب أن تُدرك جيداً (مُتابعنا العزيز) أن المترجمون الناجحون لابد أن يتمتعون بمهارات قراءة 
وكتابة قوية حتي يتمكنوا من القراءة والفهم والكِتابة بفعالية بجميع اللغات التي يعملون بها.

فالترجمة أكثر من مُجرد معرفة الكلمات – بل إنها فهم للثقافة أيضًا - لذلك يجب أن يمتلك المُترجمون 
مُستويات عالية من الوعي الثقافي كما يجب أن يكون لديهم أيضًا مهارات عامة في العمل 
و بعض المهارات الشخصية للتواصل مع العُملاء.
  • فيس بوك
  • بنترست
  • تويتر
  • واتس اب
  • لينكد ان
  • بريد
author-img
أيمن توفيق

إظهار التعليقات
  • تعليق عادي
  • تعليق متطور
  • عن طريق المحرر بالاسفل يمكنك اضافة تعليق متطور كتعليق بصورة او فيديو يوتيوب او كود او اقتباس فقط قم بادخال الكود او النص للاقتباس او رابط صورة او فيديو يوتيوب ثم اضغط على الزر بالاسفل للتحويل قم بنسخ النتيجة واستخدمها للتعليق