![]() |
هل ستحل الترجمة الآلية محل المترجمين البشريين؟ |
أصبحت الترجمات شائعة ومطلوبة أكثر من أي وقت مضى
- مع توسع المزيد من الشركات على المستوى الدولي، تُفكر المزيد من الشركات
في ترجمة موادها إلى لُغات مُختلفة لتلبية اِحتياجات جمهورها في جميع أنحاء العالم.
ونتيجة لذلك، تتزايد الحاجة إلى خدمات ترجمة عالية الجودة.
- هذا هو الوقت الذي تحتاج فيه الشركات إلى تحديد الاِتجاه الذي ستختاره
ونتيجة لذلك، تتزايد الحاجة إلى خدمات ترجمة عالية الجودة.
- هذا هو الوقت الذي تحتاج فيه الشركات إلى تحديد الاِتجاه الذي ستختاره
إما الاِنتقال إلى الترجمة البشرية أو الثقة في الترجمة الآلية.
- قد يكون اِتخاذ قرار بشأن اِستخدام الترجمة البشرية أو الآلية مُهمة صعبة
- قد يكون اِتخاذ قرار بشأن اِستخدام الترجمة البشرية أو الآلية مُهمة صعبة
خاصةً بالنظر إلى مدى توفر الترجمة الآلية في السنوات العشر الماضية.
في واقع الأمر، يعتقد بعض الناس أنه مع تقدم التكنولوجيا، ستحل التقنيات القائمة
في واقع الأمر، يعتقد بعض الناس أنه مع تقدم التكنولوجيا، ستحل التقنيات القائمة
على الذكاء الاصطناعي في نهاية المطاف محل البشر.
إذن، هل تحل الترجمة الآلية محل المترجمين البشريين؟ لقد قطع الذكاء الاصطناعي شوطًا طويلًا
إذن، هل تحل الترجمة الآلية محل المترجمين البشريين؟ لقد قطع الذكاء الاصطناعي شوطًا طويلًا
ولا تزال الترجمة الآلية تواجه صعوبات في بعض المجالات التي يتفوق فيها المترجمون البشريون.
- وبمقال (هل يُمكن للترجمة الآلية والذكاء الاصطناعي أن يحلا محل المُترجمين البشريين؟)
- وبمقال (هل يُمكن للترجمة الآلية والذكاء الاصطناعي أن يحلا محل المُترجمين البشريين؟)
دعونا نتحدث عن التحديات التي يواجهها المترجمون الآليون والتي يجب عليهم التغلب عليها
قبل أن يتمكنوا من الوصول إلى مستوى الترجمات البشرية.
ببساطة، عمل كلا النوعين من الترجمة هو نفسه.
فهي تُساعد في تحويل النصوص من لُغة إلى أُخرى، مع مُراعاة السياق.
وما يختلف هو ما يُميز الترجمة أنهم يختلفون، وهُناك اِختلاف كبير في الرأي في هذا الجانب.
- يقول البعض أن الترجمة الآلية دقيقة للغاية بينما يشعر آخرون أنها تُضيف مشاكل أكثر
أولاً: الترجمة البشرية مقابل الترجمة الآلية
![]() |
أصبحت الترجمات شائعة ومطلوبة أكثر من أي وقت مضى |
ببساطة، عمل كلا النوعين من الترجمة هو نفسه.
فهي تُساعد في تحويل النصوص من لُغة إلى أُخرى، مع مُراعاة السياق.
وما يختلف هو ما يُميز الترجمة أنهم يختلفون، وهُناك اِختلاف كبير في الرأي في هذا الجانب.
- يقول البعض أن الترجمة الآلية دقيقة للغاية بينما يشعر آخرون أنها تُضيف مشاكل أكثر
من الأداء الجيد من خلال التحويلات غير المُناسبة.
- يرى بعض الناس أن الترجمة البشرية أكثر موثوقية ولا يوجد شيء يُمكن أن يحل محلها.
ليس هُناك إجماع في هذه الإجابة.
ويرجع ذلك أيضًا إلى حقيقة أن النتائج الفعلية تعتمد على عدد من العوامل مثل اللُغة
- يرى بعض الناس أن الترجمة البشرية أكثر موثوقية ولا يوجد شيء يُمكن أن يحل محلها.
ليس هُناك إجماع في هذه الإجابة.
ويرجع ذلك أيضًا إلى حقيقة أن النتائج الفعلية تعتمد على عدد من العوامل مثل اللُغة
التي تتم ترجمتها والمنطقة المعنية.
حقيقة الأمر هي أن الترجمة الآلية قد اِكتسبت أرضية كبيرة في الأعمال التُجارية
هذه الأيام ويبدو أنها موجودة لتبقى.
"على سبيل المثال" إذا كُنت تُفكر في خدمات ترجمة الترجمة، فإن ذلك يتم في الغالب باِستخدام الآلات.
- تتم الترجمة بوتيرة سريعة جدًا، وهو أمر لا يُمكن للترجمة البشرية عمومًا أن تُضاهيه.
ولكن مع زيادة الطلاقة، تزداد أيضًا فُرص اِرتكاب الأخطاء والترجمة الخاطئة.
أين يترك هذا الترجمة البشرية إذن؟
يرى الأشخاص ذوو العقلية المُستقبلية أنه سيُصبح قريبًا زائدًا عن الحاجة مع تحول المزيد والمزيد
"على سبيل المثال" إذا كُنت تُفكر في خدمات ترجمة الترجمة، فإن ذلك يتم في الغالب باِستخدام الآلات.
- تتم الترجمة بوتيرة سريعة جدًا، وهو أمر لا يُمكن للترجمة البشرية عمومًا أن تُضاهيه.
ولكن مع زيادة الطلاقة، تزداد أيضًا فُرص اِرتكاب الأخطاء والترجمة الخاطئة.
أين يترك هذا الترجمة البشرية إذن؟
يرى الأشخاص ذوو العقلية المُستقبلية أنه سيُصبح قريبًا زائدًا عن الحاجة مع تحول المزيد والمزيد
من الأشخاص إلى نوع الآلة الأوتوماتيكية، رغم ذلك فإن الكثير من المُتفائلين لا يوافقون على ذلك.
- رُبما تكون فكرة جيدة أن يقوم المُترجم البشري بمُراجعة النصوص المُترجمة آليًا وتدقيقها
- رُبما تكون فكرة جيدة أن يقوم المُترجم البشري بمُراجعة النصوص المُترجمة آليًا وتدقيقها
حتى لا يتم ضمان عدم وجود أخطاء "هُناك أيضًا مسألة ترجمة النصوص التسويقية".
في بعض الأحيان، عندما يتم اِعتماد رسالة ما لمكان معين، قد تحتاج إلى تغييرها بالكامل
في بعض الأحيان، عندما يتم اِعتماد رسالة ما لمكان معين، قد تحتاج إلى تغييرها بالكامل
لجعلها أكثر قابلية للتطبيق.
الترجمة الآلية تقنية للغاية ولا يُمكنها فعل ذلك.
- وبالتالي في مثل هذه السيناريوهات، لا يزال المترجمون البشريون هُم أعظم ما أبدع.
يُمكن لأي شخص جيد حقًا في عمله أن يُحافظ على وظيفته آمنة.
الجواب على هذا هو - ليس لفترة طويلة بالتأكيد.
لا يُمكن للترجمة الآلية اليوم أن تُحاكي تمامًا ما يفعله المُترجمون البشريون.
- لفهم الأمر بشكل أفضل، دعونا نتعمق في (5) أسباب رئيسية لعدم قُدرة الترجمة الآلية
الترجمة الآلية تقنية للغاية ولا يُمكنها فعل ذلك.
- وبالتالي في مثل هذه السيناريوهات، لا يزال المترجمون البشريون هُم أعظم ما أبدع.
يُمكن لأي شخص جيد حقًا في عمله أن يُحافظ على وظيفته آمنة.
ثانيًا: هل ستحل الترجمة الآلية محل الترجمة البشرية؟
الجواب على هذا هو - ليس لفترة طويلة بالتأكيد.
لا يُمكن للترجمة الآلية اليوم أن تُحاكي تمامًا ما يفعله المُترجمون البشريون.
- لفهم الأمر بشكل أفضل، دعونا نتعمق في (5) أسباب رئيسية لعدم قُدرة الترجمة الآلية
على اِستبدال الترجمة البشرية:
1. التعابير والتعبيرات تحتاج إلى المعرفة الثقافية
يُمكن لمُحركات الترجمة الآلية مثل خدمة الترجمة من Google أن تُضاهي جودة
1. التعابير والتعبيرات تحتاج إلى المعرفة الثقافية
- الترجمة لا تقتصر فقط على نقل الكلمات من لُغة إلى أُخرى.
- تتطلب مُعظم الترجمات أيضًا مُستوى عالٍ من المعرفة بين الثقافات لنقل الرسالة الصحيحة إلى الجمهور المُستهدف.
- ولهذا السبب تُعد الحساسية الثقافية أحد أهم العوامل التي يجب مُراعاتها أثناء ترجمة النص.
- تحتوي كل لُغة على تعبيرات وتعابير لها معنى في سياق ثقافة مُعينة بينما ليس لها أي قيمة في لُغة أُخرى إذا تمت ترجمتها كلمة بكلمة.
- يستطيع المترجمون البشريون المُحترفون ذوو الخلفية والمعرفة في كل من ثقافتي اللغة الهدف والمصدر ترجمة هذا النوع من المعلومات لأنهم على دراية بالتقاليد والقيم الثقافية.
- ولهذا السبب يجعل المُترجمون البشر الترجمة تبدو طبيعية.
- ومن ناحية أُخرى من المُرجح أن تفوت أدوات الترجمة الآلية الإشارات والآثار الثقافية، وتفشل في تفسير النص بشكل مُناسب.
- وينطبق هذا أيضًا على المُصطلحات والكلمات الخاصة بالصناعة.
- تحتوي كل صناعة على مُفردات لا يستطيع أي شخص خارجي ليس لديه معرفة بالصناعة فهمها بالكامل.
- يتم اِستخدام بعض الكلمات والعبارات بمعاني مُختلفة تمامًا في سياق صناعة معينة.
- والعيب الرئيسي في الترجمة الآلية هو أنها تترجم كل شيء حرفيًا.
- عادة ما تؤدي الترجمة الحرفية إلى سوء التواصل مع الجمهور المُستهدف.
- وقد تكون ترجمتها سيئة للغاية لدرجة أن عملية الترجمة بأكملها قد تذهب سدىً تمامًا.
- ومن ناحية أُخرى، يُحدد المُترجمون البشريون تطبيق الكلمة الصحيح بُناءً على سياق النص ومعرفتهم الصناعية.
- عندما يُفكر المُترجمون البشريون بشكل نقدي في سياق المُحتوى، فإنهم قادرون على ترجمة مُصطلحات الصناعة بشكل صحيح "وينتج عن ذلك ترجمة عالية الجودة توصل الرسالة الصحيحة".
- يُعد اِختيار الكلمة الصحيحة أحد الصعوبات الرئيسية في الترجمة.
- وذلك لأن هُناك الكثير من الكلمات التي ليس لها معنى واحد فقط أو أن هُناك كلمات لها هجاء مُماثل ومعنى مُختلف تمامًا.
- وبما أن أدوات الترجمة الآلية تفتقر إلى مهارات التفكير النقدي، فإنها كثيرًا ما تنخدع بمثل هذه الكلمات المُتجانسة.
- في مُعظم الأحيان تقوم أدوات الترجمة الآلية باِختيار الكلمة بشكل عشوائي.
- وعلى عكس الآلات، يعرف المترجمون المحترفون كيفية التعامل مع هذا الأمر نظرًا لحساسيتهم اللغوية ويتمكنون من اِختيار الكلمة أو العبارة الصحيحة اِعتمادًا على السياق.
- وبما أن البشر لديهم القُدرة على إجراء الأبحاث، حتى لو لم يكونوا مُتأكدين من الاِختيار الدقيق للكلمات، يُمكنهم إما تقديم المشورة للقاموس أو طلب المُساعدة من المُتخصصين الآخرين.
- تتطور القواعد بالتزامن مع تطور اللغة.
- وهذا يعني أن الإنشاءات والكلمات والقواعد النحوية التي لم تكن شائعة أو مقبولة أو حتى لم تكن موجودة منذ حوالي 20 عامًا أصبحت جزءًا من اللغة.
- نحن كبشر نتعلم بشكل طبيعي هذه التغييرات النحوية في لُغاتنا الأم لأنها جُزء طبيعي من حياتنا.
- وعندما يتعلق الأمر باللغات التي نتعلمها، يظل المُترجمون المُحترفون دائمًا على اِطلاع دائم بهذه الأنواع من التغييرات والفروق الدقيقة.
- وفي الوقت نفسه، لا تواكب الترجمة الآلية دائمًا أحدث التغييرات في اللغة.
- ولهذا السبب فإن المترجمين البشريين أكثر كفاءة من الآلات في ترجمة القواعد بدقة.
- تتطور اللغات بشكل مُستمر، فتُضيف كلمات جديدة إلى اللغة أو تُغير المعنى الأولي للكلمة.
- مع تطور التقنيات، أصبحت الأفكار الجديدة التي لم تكن موجودة قبل 10 سنوات مطلوبة الآن أن يكون لها تعبيرها اللفظي في اللغة.
- لذلك إما يتم اِختراع كلمات جديدة أو إضافة معاني جديدة إلى الكلمات الموجودة بالفعل.
- كما أن الكثير من الكلمات تغيرت معانيها ولم تُعد تستخدم بالمعنى القديم.
- مع تطور البشر جنبًا إلى جنب مع التغيرات، أصبح المُترجمون البشريون أكثر وعيًا وقُدرة على التكيف مع هذه التغييرات اللغوية من الآلات.
ثالثًا: ما هي أنواع النصوص التي تُناسبها الترجمة الآلية؟
![]() |
ما هي أنواع النصوص التي تُناسبها الترجمة الآلية؟ |
يُمكن لمُحركات الترجمة الآلية مثل خدمة الترجمة من Google أن تُضاهي جودة
المُترجم البشري فقط في عدد قليل من أنواع النصوص.
"على سبيل المثال" تلك التي تحتاج إلى نقلها بشكل مفهوم بلُغة أُخرى ولكن ليس بالضرورة
بطريقة خالية تمامًا من الأخطاء.
(بمعنى آخر، الترجمات التي تكفي لفهم النص بشكل عام).
قد يكون بناء الجملة غريبًا، وقد يكون هُناك بعض الجُمل غير الدقيقة أو اِختيارات غريبة للكلمات
(بمعنى آخر، الترجمات التي تكفي لفهم النص بشكل عام).
قد يكون بناء الجملة غريبًا، وقد يكون هُناك بعض الجُمل غير الدقيقة أو اِختيارات غريبة للكلمات
لكن المعنى الأساسي واضح.
- وبالتالي فإن الترجمة الآلية مُناسبة، على سبيل المثال: للاِتصالات غير العامة والتواصل الداخلي
- وبالتالي فإن الترجمة الآلية مُناسبة، على سبيل المثال: للاِتصالات غير العامة والتواصل الداخلي
بين الشركة ومُشاركة المعلومات، خاصةً عندما يلزم نقل الأفكار بسُرعة
ولكن لن يتم توزيع النص على جمهور كبير.
*بعض الأمثلة هي:
بالطبع (لا) يعتمد المترجمون بشكل كبير على البرامج التي تجعل عملهم أسهل
*بعض الأمثلة هي:
- مُراجعات العُملاء عبر الإنترنت.
- رسائل البريد الإلكتروني والنشرات والمُذكرات الداخلية للشركة.
- الترجمة أثناء السفر.
- المُحتوى القابل للتلف بسرعة مثل "البرامج النصية لروبوتات الدردشة لخدمة العُملاء".
رابعًا: هل يجب أن نخاف ونتجنب الآلات الترجمة؟
بالطبع (لا) يعتمد المترجمون بشكل كبير على البرامج التي تجعل عملهم أسهل
من خلال ما يُسمى "أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر" أدوات CAT.
هذه الأدوات هي مُعززات الإنتاجية وهي تختلف عن الترجمة الآلية من حيث أنها تتضمن
هذه الأدوات هي مُعززات الإنتاجية وهي تختلف عن الترجمة الآلية من حيث أنها تتضمن
إنسانًا في مركز العملية.
- تشتمل أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب على ذاكرة الترجمة (TM) التي تُسجل وتُخزن
- تشتمل أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب على ذاكرة الترجمة (TM) التي تُسجل وتُخزن
الترجمات السابقة التي أجراها اللغويون البشريون.
- تلتقط هذه الذكريات عبارات مُتشابهة أو مُصطلحات مُتكررة بين النصوص المُختلفة
- تلتقط هذه الذكريات عبارات مُتشابهة أو مُصطلحات مُتكررة بين النصوص المُختلفة
وتُساعد المُترجمين على تقديم مُنتجات نهائية مُتسقة وتوفير الوقت.
(نعم) ولكن فقط عندما تتضمن الترجمة الكثير من اللغة البسيطة والمُتكررة والمُصطلحات القياسية.
- سنشهد تحولًا من الترجمة الآلية بمُساعدة الكمبيوتر إلى الترجمة الآلية بمُساعدة الإنسان
خامسًا: هل يُمكن للآلات أن تحل محل المُترجمين البشر؟
(نعم) ولكن فقط عندما تتضمن الترجمة الكثير من اللغة البسيطة والمُتكررة والمُصطلحات القياسية.
- سنشهد تحولًا من الترجمة الآلية بمُساعدة الكمبيوتر إلى الترجمة الآلية بمُساعدة الإنسان
في العديد من مجالات الصناعة، ولكن اللمسة الإنسانية ستكون مطلوبة دائمًا.
- كما أن بعض أنواع الترجمة ستحتاج دائمًا إلى وجود إنسان مسؤول عنها.
فكر في تلك النصوص التي كانت ذات جودة عالية ذات أهمية قصوى أو تلك التي تتسم بالحساسية.
ماذا عن النصوص التي تتضمن معلومات سرية؟ وتلك التي قد تكون فيها الأخطاء مُهددة للحياة؟
"علاوة على ذلك" فإن بعض مجالات صناعة الترجمة، مثل الترجمة الإبداعية والترجمة الأدبية
- كما أن بعض أنواع الترجمة ستحتاج دائمًا إلى وجود إنسان مسؤول عنها.
فكر في تلك النصوص التي كانت ذات جودة عالية ذات أهمية قصوى أو تلك التي تتسم بالحساسية.
ماذا عن النصوص التي تتضمن معلومات سرية؟ وتلك التي قد تكون فيها الأخطاء مُهددة للحياة؟
"علاوة على ذلك" فإن بعض مجالات صناعة الترجمة، مثل الترجمة الإبداعية والترجمة الأدبية
ومواد الوسائط المتعددة (ستظل دائمًا مُتمركزة في الغالب حول الإنسان).
وخِتامًا,,,, على الرغم من أن الترجمة الآلية لا يُمكن أن تحل محل المترجمين البشريينفمن الجدير بالذكر أن الترجمة الآلية لها مزاياها على الترجمة البشرية.
- تعرف على المزيد حول الترجمة البشرية مُقابل الترجمة الآلية لمعرفة أيهما أفضل لعملك.
تعليقات: (0) إضافة تعليق